Palabras
reverberando
en el mundo

Inglés / Español > Francés

Experimente la excelencia en servicios lingüísticos, abarcando desde traducciones precisas hasta la comunicación efectiva con su audiencia y socios internacionales. Solicite ahora la versión personalizada en francés de su libro, sitio web, aplicación, informe, subtítulos y más.

Contácteme
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes

Su traductora especializada

Como traductora francesa especializada, mi enfoque se centra en áreas que domino particularmente como la literatura, la música / ingeniería de audio, la etología y la localización. Mis otros temas de predilección son el contenido audiovisual, las ciencias sociales, el activismo, la educación y la escritura académica.

Más sobre mí

La traducción no consiste en cambiar palabras de una lengua por otras de otra lengua: brindo soluciones lingüísticas que trascienden las barreras culturales, garantizando que su mensaje se transmita con la misma claridad, impacto y estilo en el mercado francófono.

Especializaciones

Producción artística

Palabras y música: la convergencia de mensajes poderosos

En el mundo del espectáculo, convergen muchas culturas diferentes que necesitan interactuar para poder compartir sus ideas, por ejemplo en el teatro, la danza, el cine y las músicas contemporáneas. Esto abre un gran campo de acción donde yo me siento fuertemente identificada. Como música/compositora, me intereso particularmente en los proyectos musicales y domino sus aspectos organizacionales, artísticos y técnicos.

Para que el mundo les vea (marketing)

  • Sitios web

  • Artículos y entrevistas

  • Paquetes de prensa

  • Mercadería

  • Contenido de CDs y vinilos, folletos de letra

Para que el mundo les oiga (giras)

  • Especificaciones técnicas (Tech riders)

  • Descripciones de eventos para todo tipo de media

  • Promoción local

  • Comunicación con los promotores y las salas de concierto

  • Interpretación presencial

Échele un vistazo a mi oferta especial para artistas y bandas.

Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes

Literatura

Su voz única a través de mis palabras

Amante de la literatura desde que tuve la oportunidad de sostener un libro en mis manos, la unión entre mi fascinación por los idiomas y mi antigua pasión por la literatura se hizo muy naturalmente. Me siento especialmente atraída por los estilos poéticos y creativos, y enfrentar el desafío de traducirlos es algo que abrazo con entusiasmo, entregándome a esta tarea con dedicación tanto de día como de noche.

  • Autobiografías y memorias

  • Literatura comprometida

  • Literatura infantil

  • Poesía

  • Ficción de género - Fantasía, ciencia-ficción, realismo mágico

  • Ficción literaria

Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes

Etología

Comportamiento canino y más

Otra de mis profesiones es ser comportamentalista y educadora de perros, ya que siempre me he interesado por el comportamiento animal. Haber estudiado este tema en profundidad me permite trabajar directamente con profesionales del sector, haciendo un vínculo con los diferentes centros de estudios alrededor del mundo.

  • Libros

  • Ensayos y artículos

  • Informes

  • Documentales

Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes

Localización

Comuníquese con sus clientes en su idioma nativo

Como traductora francesa nativa, no solo domino mi lengua materna, sino que también poseo un profundo conocimiento de la historia, la cultura y el contexto social de Francia, ampliado a través de mis estudios universitarios en humanidades. Esta base es esencial para abordar cualquier tipo de contenido relacionado con marketing y publicidad, marcando la diferencia al exportar ideas y conceptos con éxito. Estoy aquí para transmitir su mensaje con la formulación perfecta.

En el ámbito del marketing, la traducción se convierte en transcreación: sus ideas se adaptan al nuevo público con un eslogan pertinente y juegos de palabras propios. En este proceso, cualquier fallo o error de traducción, ya sea por falta de comprensión del público objetivo o mediante el uso de traducción automática, puede tener consecuencias desastrosas. Estoy comprometida a garantizar que su mensaje no solo se traduzca con precisión, sino que también se transforme con sensibilidad cultural para resonar auténticamente con su audiencia francófona.

  • Sitios internet

  • Folletos

  • Comerciales

  • Boletines informativos

Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes
Emma's Translation - Servicios lingüísticos profesionales por una francesa nativa, desde la traducción hasta la comunicación - Nantes

Preguntas frecuentes

La traducción es escrita mientras la interpretación es oral.

La traducción puede ser para: documentos físicos, páginas web, videos (subtítulos), opera (surtítulos) etc. La interpretación puede ser simultánea (mientras el orador habla) o consecutiva (después de que haya hablado el orador), para conferencias, servicios médicos, interrogatorios de corte o de policía etc.

El concepto híbrido es la traducción a la vista: la traducción se dice en voz alta mientras se lee un documento escrito. Descubra más del tema aquí.

La localización es la adaptación de un documento o producto a un nuevo público, va más allá de la traducción ya que incluye redacción creativa. Es donde la frontera con la traducción creativa / transcreación puede ser borrosa.

Tiene como objetivo hacer que un contenido sea disponible y entendible por un público específico con necesidades y referencias culturales propias. Es particularmente útil para estrategias de marketing para exportar una marca y sus productos/servicios (campaña de publicidad por ejemplo). Descubra más aquí.

¡Nada para el autor! Los costos son cubiertos por el editor. En Francia, las regalías pagadas al traductor siguen el mismo sistema que las pagadas al autor, pues la traducción es reconocida como el trabajo original del traductor.

Depende del número de palabras obviamente, y del tipo / tema. Una novela de unas 120 páginas (100 000 palabras) puede necesitar un trabajo de 2-3 meses, incluyendo las etapas de revisión y las sesiones de discusión con el autor (¡conocer las preferencias sutiles de tono/estilo y las intenciones detrás de sus palabras lleva la traducción a otro nivel!).

Entre más especializado el contenido, más tiempo se necesitará para hacer búsquedas y traducirlo de manera exacta y precisa, incluso para un traductor especializado en el tema (de hecho puede ser aún más el caso porque sabemos que nos es tan simple como lo parece y no elegimos una traducción literal que no funcionaría en este contexto específico).

Mi tarifa por palabra fuente es €0.08, o sea que un sitio web de unas 2 000 palabras costará €160. Puedo aplicar una tarifa decreciente y cambios adicionales después de que las páginas sean publicadas. Contácteme para más detalles.

Para un sitio de unas 2 000 palabras, puede tener su versión francesa en más o menos 3 días (incluyendo la etapa de revisión). Para traducciones hacia el inglés, el español o italiano, el tiempo de entrega dependerá de la disponibilidad de mis socios. Contácteme para saber más.

La IA es la versión nueva y mejorada de la traducción automática neural. Esta tecnología es bastante eficiente para la combinación Español>Francés pues es muy usada y hay un montón de recursos para seguir mejorando los resultados. Sin embargo, tiene muchos límites, y no es adaptada para la traducción literaria, el contenido creativo o altamente especializado o técnico. Se debe añadir al menos una etapa de edición después del uso de la IA para sus traducciones, porque unas formulaciones no naturales, incoherentes o peor, incorrectas, podrían dar una mala información a su público y dañar su imagen de marca o en ciertos casos ocasionar accidentes.

Un buen traductor no es solo alguien que habla otro idioma. Asegúrese que emplea a un buen lingüista profesional que esté certificado y especializado o que tenga experiencia en el tipo de contenido que busca para poder proveer un trabajo de calidad que será leído por su público tal como el trabajo de un profesional de este tema en el país meta. Existen varios directorios para encontrar un traductor profesional, como ProZ Y Translators Café. Si no está seguro acerca de mi competencia para el tema de su proyecto, contácteme y me encargaré de su proyecto o lo recomendaré a un colega en caso de que yo no esté bastante especializada para su contenido.

Nuestra lengua nativa es la que siempre conoceremos mejor. Podemos ser muy competentes y dominar una lengua, pero aún así perdernos de la formulación perfecta en la cual un locutor nativo hubiera pensado naturalmente. Una escritura que no es natural y da el mínimo índice que no ha sido hecha por un hablante nativo es la última cosa que queremos : las palabras tienen que fluir y ser tan naturales y adaptadas a su uso y público como sea posible. Si quiere una traducción hacia el inglés, el español o el italiano, avíseme y trabajaré en colaboración con mis socios nativos para un resultado de óptima calidad.