Sobre mi
Su traductora especializada
Soy una traductora titulada de la Universidad de Cork (Irlanda). Establecida en Nantes (Noroeste de Francia), estoy disponible para sus proyectos de traducción o de localización y entusiasta para desarrollarlos con usted a distancia o en sus oficinas dependiendo del lugar y del proyecto. ¿La clave de la calidad? Reunir pasión y dominio de mi práctica.
Contácteme

Competencias técnicas
CAT tools
⌨️ En línea: Phrase, Crowdin, XTM, Smartling, SmartCat, Polyglot, Atms
⌨️ Programas: SDL Trados Studio, MemoQ
⌨️ Me puedo adaptar a su propia herramienta TAO
Autoedición
📑 Microsoft Office, Apache OpenOffice, GoogleSheets
📑 Adobe Photoshop, Adobe InDesign, Canva
Subtitulación
⏯️ Aegisub
⏯️ Subtitle Edit
⏯️ EZTitles
⏯️ CaptionHub
DAW
🎚️ Avid Pro Tools
🎚️ Ableton Live
🎚️ FL Studio
Membrecías




Cómo llegué acá: mi historia en grandes líneas
Estudios científicos y comportamiento canino
El sistema de educación francés era basado en 3 carreras cuando estaba en el liceo: literaria, económica y científica. Elegí esta última como parte de mi plan de estudiar en una escuela veterinaria para al final trabajar en el comportamiento animal. Después de 2 años de curso intensivo en materias científicas (BCPST), decidí especializarme directamente en el comportamiento animal e hice una formación de comportamiento y entrenamiento de perros, del cual me gradué en 2018 como comportamentalista y educadora canina.
Estudios lingüísticos
Me ha fascinado la traducción desde el momento en que se me ha dado la oportunidad de practicarla. Hacer de ella una actividad profesional pronto se ha vuelto un sueño que me empeñé en cumplir, además de trabajar en la etología / educación de perros. Me gradué en 2020 con una licenciatura en lengua, literatura y cultura inglesa de la Universidad de Nantes (Francia), con un año pasado en Limerick (Irlanda) como parte del programa Erasmus. Luego estudié traducción en la Universidad de Cork (Irlanda), con un máster que forma parte de la red European Master’s in Translation, y me gradué en 2021. Si quiere saber más acerca de las teorías de traducción y algunas reflexiones sobre esta práctica, échele un vistazo a esta página.
Desarrollo musical
Y para terminar, mi especialización “niche”: la música. ¡Esto es un tema - y un mundo - amplio! Aprendí el piano de niña y empecé a componer en la adolescencia. Me intereso en la faceta creativa pero también en la faceta técnica de la producción musical; gracias a ello les propongo una oferta única de servicios adaptados a artistas y empresas que trabajan en la producción o las salas de concierto. Me gusta mucho el aspecto humano de este proyecto ya que es, por un lado, una forma de ayudar a los artistas a desarrollar su actividad en el mundo y de asistirlos y guiarlos en un país y una cultura que no conocen. Por otro lado, es una manera de promover proyectos artísticos extranjeros en el mundo francófono, en particular en Francia.
¿Qué sigue?
¡Una camino eterno de formación y de proyectos!
Proyectos en elaboración
Autobiografía de Mike Oldfield (TBA): un proyecto que reúne autobiografía y música, un sueño para un(a) traductor(a) especializado/a en ambos! Trabajar en este libro ha sido apasionante, mientras me sumergía en la experiencia de vida del compositor y en su perspectiva y estilo propios (que funcionan en este caso para la literatura y su personalidad). Los términos técnicos han sido un desafío que asumí con mucho gusto. Me gustó muchísimo leer su libro y espero que a su futuro lectorado francés le gustará igual.
Formación planeada
La idea es formarme al igual que mis clientes. Conocer su trabajo perfectamente hará que el mío también sea perfecto para sus necesidades. Seré tanto su colega como su traductora de referencia.
Soy comportamentalista canina profesional pero siempre queda más por aprender en el tema y también acerca de otras especias que siguen siendo estudiadas por científicos de varios campos (etología, estudio de poblaciones...) y tengo la intención de extender mi conocimiento a más especies y contextos.
La producción musical es un dominio altamente técnico, y formarme en ello tomará una vida pues sigue evolucionando con los avances tecnológicos. Ser consciente de ello me permite ser más abierta a nuevas ideas et conocimiento, sin quedarme atada a técnicas o métodos viejos, o considerarlos como definitivamente adquiridos. El próximo curso planeado es el de la traducción de canciones, seguido por el surtitulaje para la ópera.
También tengo el objetivo de formarme en el diseño web, las interfaces de usuario, la SEO y otros contenidos relacionados con la internet/programación.
Desarrollo de mis competencias lingüísticas
El último punto, y tal vez el más importante: lenguas y culturas. ¿Cómo podría hablar de calidad y mejora como lingüista sin mencionar lo fundamental de este trabajo? Ser traductora no significa que conocer una lengua (incluso su lengua materna) perfectamente y aún menos para siempre. Las lenguas evolucionan, las culturas también: lo que sabes hoy será obsoleto mañana. Vivir en Francia me permite quedar inmersa en la cultura y sus cambios, además de ser testigo de las actualizaciones constantes del idioma y de sus usos, que suelen venir de la juventud. También me quedo informada en cuanto las novedades lingüísticas y culturales de mis otras lenguas tanto como lo puedo y leo contenido de varios tipos y periodos. Sigo mejorando mi italiano y aprendo el alemán.