Le monde à portée
de mots

Anglais / Espagnol > Français

Services linguistiques professionnels allant de la traduction à la communication avec votre public et partenaires étrangers. Obtenez la version française personnalisée de votre livre, site internet, application, rapport, sous-titres et plus.

Contactez-moi
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes

Votre traductrice spécialisée

Je suis traductrice, interprète et sous-titreuse dans l'industrie musicale (production musicale/ingénierie audio, préparation des tournées...) avec également une expertise et expérience dans les domaines suivants : littérature, localisation (marketing), cinéma (sous-titrage), sciences sociales, éthologie, activisme, santé, éducation et écriture académique.

En savoir plus

La traduction, ce n'est pas changer les mots d'une langue en mots d'une autre langue. Je fais voyager vos idées à travers le monde et les cultures pour atteindre un nouveau public, tout en conservant votre style et singularité.

Spécialisations

Production artistique

Les mots et la musique : la convergence de messages puissants

Le monde artistique est une source infinie d'inspiration et d'expression, personnelle ou collective. La création au sens large concentre les influences, les cultures, les émotions, et tout ce qui relie l'artiste au monde qui l'entoure. Ce sont les messages, les expressions profondes invitant à la réflexion et à l'échange, qui me passionnent dans ce domaine si universel. Étant également musiciennes-compositrice, je m'intéresse particulièrement aux projets musicaux et en maîtrise les aspects organisationnels, artistiques et techniques.

Pour que le monde vous voie (marketing)

  • Site internet

  • Articles et interviews 

  • Dossiers de presse

  • Merchandising 

  • Contenu de CD et vinyles, livrets de paroles

Pour que le monde vous entende (tournées)

  • Fiches techniques

  • Description d'évènements pour tout type de média 

  • Promotion locale

  • Communication avec les organisateurs et salles

  • Interprétation sur site

Plus d'informations sur mes services linguistiques spécifiques pour les artistes et groupes de musique ici.

 

Partenaires

  • La Chantière (Rennes) : accompagnement vocal et scénique, écriture de paroles de chansons en anglais

  • Kultur Studio (Nantes) : production, enregistrement, mixage, mastering, location de matériel, accompagnement d'artistes

Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes

Littérature

Votre voix unique à travers mes mots

Lectrice insatiable depuis que j'ai pu tenir un livre dans les mains, associer mes passions pour les langues et pour la littérature est venu très naturellement, comme une évidence. Je suis particulièrement intéressée par les styles poétiques et créatifs, dont la traduction représente un processus particulièrement complexe dans lequel je me plonge avec plaisir.

  • Autobiographies et mémoires

  • Littérature engagée

  • Littérature jeunesse

  • Poésie

  • Fiction de genre - Fantasy, science-fiction, réalisme magique

  • Fiction littéraire

Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes

Éthologie

Votre collègue et partenaire française

En tant que comportementaliste et éducatrice canine, avec une soif d'apprendre intarissable dans le domaine du comportement animal, je suis la traductrice qui sait de quoi vous parlez. Je m'investis dans ce type de contenu avec un enthousiaste sans doute aussi grand que celui des auteurs et je suis ravie de partager de l'information à ce sujet avec votre lectorat francophone.

  • Livres

  • Essais

  • Articles et rapports

  • Documentaires

Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes

Localisation

Parlez à vos clients dans leur langue

Non seulement je maîtrise ma langue native parfaitement, mais j'ai aussi des connaissances étendues du contexte historique, culturel et sociétal de la France, approfondies par mes études universitaires. C'est essentiel pour n'importe quel contenu de marketing ou publicité lorsque l'on veut exporter des idées et concepts avec succès. Je suis là pour transmettre votre message avec le formulation parfaite. Dans le marketing, la traduction devient la transcréation : vos idées sont adaptées à votre nouveau public avec leurs propres phrases d'accroche et jeux de mots. Certaines erreurs de traduction dues à un manque de compréhension du public cible ou à l'utilisation de traductions automatiques peuvent être désastreuses !

  • Sites internet

  • Brochures

  • Campagnes de publicité

  • Newsletters

Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes
Emma's Translation - Services linguistiques professionnels par une française native, allant de la traduction à la communication - Nantes

FAQ

La traduction est écrite et l’interprétation est orale.

La traduction peut être pour des documents physiques, des pages web, des vidéos (sous-titrage), l’opéra (sur-titrage) et plus encore. L’interprétation peut être simultanée (pendant que le client parle) ou consécutive (après que le locuteur a parlé), pour des conférences, des services médicaux, des procès, des interrogatoires de police et plus.

Le concept hybride est la traduction à vue : la traduction est énoncée oralement en lisant document écrit. Apprenez-en plus ici.

La localisation est l’adaptation d’un service ou d’un produit à un nouveau public, elle va au-delà de la traduction puisqu’il y a de l’écriture originale incluse dans cette pratique, c’est là que la frontière avec la traduction créative / transcréation peut être floue.

Elle a pour but de rendre le contenu disponible et compréhensible par un public spécifique avec des besoins et des références culturelles différents. C’est particulièrement utile pour les stratégies de marketing pour exporter une marque et ses produits / services (campagne publicitaire par exemple). Découvrez en plus à le sujet ici.

Rien pour l’auteur ! Les coûts sont pris en charge par l’éditeur. En France, les droits d'auteur payées au traducteur suivent le même système que ceux payés à l’auteur, la traduction étant reconnue comme le travail original du traducteur.

Tout dépend du nombre de feuillets bien sûr, mais aussi du type / sujet de traduction. La traduction de livres (d'édition ou littéraire) est généralement basée sur un calcul au feuillet plutôt qu'au mot, correspondant au nombre total de caractères (espaces comprises) divisé par 1 500. Un livre de taille standard nécessite plusieurs mois de travail, en incluant l’étape de révision et les séances de discussion avec l’auteur (vérifications des préférences subtiles de ton / style, double sens etc.).

Mon tarif au mot est de 0,1 €, ce qui signifie qu’un site d’environ 2 000 mots coûtera 200 €. Je peux appliquer un tarif dégressif et apporter des modifications additionnelles après la mise en ligne des pages. Veuillez me contacter pour plus de détails.

Pour un site internet d’environ 2 000 mots, vous pouvez avoir votre version française en 3 jours (en incluant l’étape de révision). C'est bien sûr une approximation qui varie selon le contenu, sa forme (limitations d'espace) et la facilité d'accès à ce contenu de manière à intégrer les changements directement dans le code ou le CMS du site. Pour les traductions vers l’anglais, l’espagnol ou l’italien les délais varient selon la disponibilité de mes partenaires. Veuillez me contacter pour plus d’informations.

L’IA est la version nouvelle et améliorée de la traduction automatique neuronale. Cette technologie est particulièrement efficace pour la combinaison Anglais>Français, mais également pour Espagnol>Français, parce qu’elles sont très utilisées et qu’il y a beaucoup de ressources pour continuer à améliorer les résultats. Elle a en revanche beaucoup de limites, et n’est pas adaptée pour la traduction littéraire, le contenu créatif, spécialisé ou technique. Il faut ajouter au moins une étape de post-édition après l’utilisation de l’IA pour vos traductions, parce que des formulations non-naturelles ou incohérentes, ou pire, des contresens, pourraient donner la mauvaise information à votre public et entacher votre image de marque (au moins, on peut s'amuser après avec les échecs de traduction). Attention également au biais d'ancrage qui influence (souvent négativement) la traductrice ou le traducteur ou moment de "corriger" la traduction automatique, limitant ainsi la créativité et la fluidité d'un texte qui aurait été plus naturel avec une traduction humaine. A force de publier des textes basés sur la probabilité, elle-même basée sur des textes générés de la même manière, on constate un appauvrissement de la langue voire une déformation lorsqu'elle les références contiennent des erreurs.

Un bon traducteur n’est pas seulement quelqu’un qui parle une autre langue. Assurez-vous de faire appel à un linguiste professionnel qui est certifié et qui se spécialise ou a de l’expérience dans le domaine de votre contenu pour fournir un travail de qualité qui sera lu par votre public comme le travail d’un professionnel du domaine dans le pays cible. Il y a plusieurs répertoires pour trouver des traducteurs professionnels, comme ceux de la SFT, ProZ et Translators Café. Si vous n’êtes pas sûr de mes domaines d’expertise,vous pouvez me contacter et je m’occuperai de votre projet ou je vous recommanderai à des collègues traducteurs si je ne suis pas assez spécialisée dans votre domaine.

Selon le code de déontologie de la SFT, les traductrices et traducteurs travaillent vers leur(s) langue(s) maternelle(s) uniquement. Elle est tout simplement la seule que l'on maîtrise parfaitement, malgré nos compétences étendues dans nos autres langues de travail. Laisser le moindre petit indice qu'un texte n’est pas écrit par un locuteur natif, est la dernière chose que l’on souhaite : les mots doivent être aussi naturels et adaptés que possible à leur utilisation et à leur public. Si vous souhaitez une traduction vers l’anglais, l’espagnol ou l’italien, dîtes-le moi et je travaillerai en collaboration avec mes partenaires natifs pour vous offrir un résultat de la meilleure qualité.