
L'attrition langagière
L’attrition langagière correspond à la détérioration du niveau (de maîtrise) de sa langue native, au bénéfice de sa deuxième langue, après un certain temps d’exposition à et d’utilisation de la nouvelle langue. C’est un phénomène progressif et complexe qui va de la petite variation de langue jusqu’à une perte totale de la langue.
Pr. Antonella Sorace explique que « l’un des effets de l’attrition [sur le vocabulaire] est que trouver ses mots prend un peu plus de temps ». Ce phénomène n’est pas forcément conscient, mais il a été observé dans une étude de laboratoire. Il peut également y avoir des « interférences entre une langue et l’autre ». Dans le cas de la grammaire, l’attrition a « des effets qui mènent à plus de variation ».
« Les locuteurs qui sont concernés par l’attrition utilisent une plus grande variété de formes comparé à des locuteurs moins bilingues ou monolingues. »
Le coin lecture
Pour en savoir plus sur les langues (et sujets dérivés)
Quelques articles sur des sujets linguistiques, littéraires ou sociaux, venez jeter un œil !

Translation theories and thoughts

Votre fiche technique parfaite

Sociolinguistics: key concepts

Apprendre une nouvelle langue

Les ratés de la traduction

English in Ireland: Irish English

Localisation

Le langage tabou

Youth Language

Onomatopeias across the world

Language and gender

The meme corner - Music

The meme corner - Food around the world

The meme corner - Being a translator/interpreter

The meme corner - Linguistics

The meme corner - Translation

Quand la comédie parodie l'interprétation

Manipulating words and reality in politics
