Subtitling

Le sous-titrage : utilité(s) et normes

Traduction

L’importance du sous-titrage

Le sous-titrage devient de plus en plus essentiel dans divers contextes :


Le sous-titrage interlinguistique ou multilingue

Des sous-titres qui fournissent une traduction écrite de ce qui est dit par les locuteurs de la vidéo, principalement pour les personnes non natives de la langue originale de la vidéo.



Le sous-titrage intralinguistique ou monolingue

Des sous-titres qui fournissent une transcription écrite de tout l’audio de la vidéo : principalement les sous-titres SME (pour Sourds et Malentendants).



La première utilisation concerne les personnes qui choisissent de ne pas écouter le son de la vidéo pour des raisons variées. La plupart du temps, elles sont dans un espace public et n’ont pas d’écouteurs ou casque, ou elles écoutent déjà une autre source audio et ne veulent pas de superposition du son. Une grande majorité des internautes regarde des vidéos sans le son (sur mobile), selon des études aux États-Unis par Verizon (92 %) et au Québec par David Grégoire (74 %).


En ligne, les médias s’adaptent et proposent de plus en plus de contenu sous-titré et adapté de façon à complémenter les sous-titres des paroles prononcées avec des indications sonores innovantes, comme le montre Guylaine Guéraud-Pinet dans son étude de 2021.

Les publicitaires ont également dû revoir leurs stratégies au vu du changement de comportement de leur audience (selon l’article de Caroline Hugonenc).


La deuxième utilisation concerne les personnes qui ne peuvent pas entendre le son ou seulement partiellement, et qui ont qui ont besoin que cette information soit indiquée sous forme de sous-titres.


Les personnes souffrant de troubles de l’audition représentent :

  • Environ 18,7 % de la population mondiale (OMS)

  • Environ 11,2 % de la population en France (DREES)

  • Environ 16,1 % de la population en Belgique (FFFSB)

  • Environ 6,9 % de la population en Suisse (SGB-FSS)

  • Environ 31 % de la population au Québec (Audition Québec)

Types de fichiers et compatibilité

Youtube VLC Microsoft video player Windows video player PotPlayer
SRT Oui Oui Oui Non Oui
Avec couleurs Non Oui Non - Oui
STL Oui Oui Non Non Non
Avec couleurs - Oui - - -

Si vous avez besoin de SME pour une vidéo, assurez-vous que le lecteur de vidéo que vous utiliserez peut lire les fichiers STL ou au moins les fichiers SRT avec couleurs. Plus il y a de paramètres disponibles, plus votre audience sourde ou malentendante aura une compréhension globale de tout ce qui se passe dans la vidéo.

Normes standard

Règles générales de sous-titrage

Les règles universelles sont presque des règles de bon sens qui font de l’expérience de visionnage d’un programme sous-titré aisée et agréable, de façon que les spectateurs accèdent à toute l’information sans interférence ou inconfort causé par la lecture des sous-titres.

Lisibilité

Plus les sous-titres sont organisés dans le temps et dans leur structure, plus il sera facile de les lire, de façon à ce que l’attention des spectateurs peut être redirigée vers le reste de l’écran.


Longueur et durée des lignes

Il y a 2 lignes maximum par sous-titre (3 pour certains médias comme la BBC), avec un nombre maximum variable de caractères par ligne (en général 40 max par ligne) selon le média ou la plateforme.

Si possible, la ligne du dessus doit être plus courte que celle du dessous.

Un sous-titre devrait durer idéalement au moins une seconde (ou 15 images maximum) et jusqu’à 5 secondes (sauf pour les paroles de chansons).


Régularité

Pour que les sous-titres apparaissent clairement l’un après l’autre et de manière constante, 4 images d’intervalle sont conseillées entre les sous-titres (un sous-titre dont l’audio se termine peu de temps avant le suivant peut être allongé pour garder le même intervalle).


Segmentation syntactique

Les groupes grammaticaux ne doivent pas être séparés à moins qu’il n’y ait aucune autre solution.

Dans une étude de 2018, Olivia Gerber-Morón, Agnieszka Szarkowska et Bencie Woll ont démontré que « les sous-titres non segmentés syntactiquement génèrent une charge cognitive plus importante, mais ils n’impactent pas défavorablement la compréhension. »


Vitesse de lecture

La vitesse de lecture doit être prise en compte pour adapter au mieux les sous-titres de façon à ce qu’ils soient lus dans le temps imparti sans entraver le visionnage de la vidéo elle-même. Les mots ou expressions qui complètent le sens de façon directe (pléonasmes…) ou indirecte (expression de la pensée : « je pense que », cause et conséquences…) peuvent être adaptés.

Les répétitions ainsi que les mots ou expressions phatiques, qui ont une fonction de lien social dans le langage oral et n’apportent aucun sens (« genre », « du coup », « en vrai »…), peuvent être supprimés.

L’objectif est généralement de ne pas dépasser 25 caractères par seconde.



Changements de plan

Les sous-titres ne devraient pas dépasser les changements de plan. Le réflexe des spectateurs est de relire le sous-titre quand une nouvelle image apparaît, ce qui entrave la lisibilité.


Contenu du discours


Nombres

Les nombres sont écrits en lettres, sauf s’ils sont trop longs : dans ce cas, ils sont écrits en chiffres.


Continuité d’une ligne

Une phrase interrompue (par le locuteur lui-même, par un autre locuteur ou par un son extérieur) se termine par un « … ».  De même, une phrase qui commence à être entendue en cours de route commence par « … ».


Censure

Les termes censurés sont remplacés par « … » et séparés des mots les précédant et les suivant par une espace (s’ils ont été coupés ou remplacés par un bip).


Langues étrangères

Les propos en langues étrangères sont généralement laissés non traduits (si ‘on considère que les spectateurs du programme en version originale n’ont pas de traduction non plus). Dans certains cas, à l’instar des normes SME, la langue étrangère est indiquée (entre crochets pour le sous-titrage VOST) en début de sous-titres traduit ou en tant qu’indication seule si les propos ne sont pas censés être compris.

Les mots en langue étrangères intégrés dans une phrase en français sont formatés en italiques et écrits dans leur orthographe originale.


Paroles de chansons

Les paroles de chanson sont formatées en italiques et précédées et suivies par le symbole ♪ symbol et un espace pour chaque sous-titre. Elles ne sont généralement pas traduites, à moins d’avoir un sens précis en relation avec la scène.


Titres d’œuvres artistiques ou littéraires

Les titres sont formatés en italiques comme les normes écrites / littéraires standard (attention : articles, titres de chanson entre guillemets).


Types de discours


Voix off

La narration et la voix intérieure sont formatées en italiques.


Voix artificielles ou modifiées par la technologie

Les paroles émises par une machine (robot, voix générée par IA) ou modifiées par une machine ou par une amplification sonore (TV, radio, téléphone…) sont formatées en italiques.


Dialogues

Dans un sous-titre de dialogue (2 lignes dites par 2 personnes différentes), chaque ligne commence avec un tiret et suivi d’une espace. Il précède la ligne entière, y compris les symboles comme le ♪ des paroles de chansons.


Traductions de texte à l’écran

Les sous-titres traduisant du texte apparaissant dans l’image (panneaux, lettres ou messages, titres d’œuvres affichés etc.) sont formatés en majuscules.




Règles alternatives de sous-titrage SME

Le sous-titrage SME (pour sourds et malentendants) a des règles strictes qui se distinguent du sous-titrage traditionnel généralement utilisé pour la traduction de vidéos en langue étrangère. Pour la télévision française, il est réglementé par l’Arcom depuis 2011 dans sa Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes. Les informations habituellement transmises par le son (caractéristiques / identification de la voix, paroles prononcées et manière de les prononcer, bruits, musiques…) sont transcrites dans les sous-titres à travers divers procédés.


Contenu du discours


La lisibilité prime sur l’exactitude des paroles prononcées (vitesse de lecture > verbatim).


Nombres et unités de mesures

Les nombres sont écrits en chiffres.

Les unités de mesure sont écrites en tout lettre lorsque le symbole est un caractère interdit (degré au lieu de °, euros au lieu de €…).

Les durées sont écrites en toutes lettres (« Le voyage a duré 5 heures »…) tandis que l’heure est au format numérique (« Il est 17h »…).

Les nombres ordinaux sont abrégés : 1er, 1re, 2e, 3e…


Langues étrangères

Les paroles en langues étrangères sont indiquées en vert (même si doublées dans la vidéo). Selon les préférences des plateformes, elles peuvent être traduites ou non.

Si les propos ne sont pas compris, ou non transcrisibles (alphabet différent), une indication du type « propos en langue étrangère » est écrite à la place (la langue étrangère est précisée si elle est identifiée).


Paroles de chansons

Les paroles de chansons sont indiquées en magenta et toujours centrées. Elles sont verbatim (jamais adaptées, ni traduites) et commencent et finissent précisément en même temps que l’audio correspondant. Les lignes ne sont pas terminées par des signes de ponctuation, à part les points d’interrogation.


Titres d’œuvres artistiques ou littéraires

Tous les titres sont indiqués entre guillemets (remplaçant le formatage habituel en italiques). Les guillemets anglais droits, sans espace (" "), sont utilisés à la place des guillemets français.


Informations sur les voix


Voix off

La narration et la voix intérieure sont indiquées en bleu.


Provenance de la voix

Les sous-titres sont placés à gauche, à droite ou au centre selon la position du locuteur à l’écran (au moment du début du sous-titre). Si le locuteur est hors-champ, le sous-titre est également placé selon la position de ce locuteur par rapport à la scène à l’écran, et il est indiqué en jaune. Si l’espace le permet, le nom du locuteur peut être indiqué en début de prise de parole (entre crochets et/ou en majuscules).


Voix artificielles ou modifiées par la technologie

Les paroles émises par une machine (robot, voix générée par IA) ou modifiées par une machine ou par une amplification sonore (TV, radio, téléphone…) sont précédées d’un astérisque (*). Selon la plateforme, l’astérisque est présent uniquement sur le premier sous-titre concerné (pour une série de sous-titres d’une même voix non interrompue) ou répété en début de chaque sous-titre.


Propos chuchotés

Les propos chuchotés sont indiqués entre parenthèses : c’est la seule utilisation acceptée des parenthèses en sous-titrage SME.


Propos dits à l'unisson

Lorsque plusieurs personnes disent la même chose en même temps, ces propos sont formatés en majuscules. Attention : à la télévision, les majuscules accentuées sont des caractères interdits.


Prise de parole et dialogue

Chaque changement de locuteur est indiqué par un tiret en début de ligne, sans espace le séparant du texte.

Une ligne vide est ajoutée entre les deux lignes d’un dialogue (les paroles de 2 personnes différentes dans un même sous-titre).




Indications sonores

Les sons qui ne peuvent pas être identifiés à l’écran sont indiqués en rouge (expression comme « Rires » ou phrase construite comme « Elles éclatent de rire »).

Un silence de plus de 20 secondes est indiqué par des points de suspension justifiés à gauche.


Indications musicales

Les musiques sont indiquées en magenta. Si la musique fait partie de la scène (et non ajoutée en post-production pour créer une atmosphère), un astérisque précède le sous-titre.

Les indications musicales peuvent identifier précisément la musique sous la forme « Artiste, "Titre" », ou décrire un genre (précédé du mot musique : (« Musique rock »…) ou une atmosphère musicale (« Musique de tension »…).




Directives des médias et plateformes



Plus de guides de références sont disponibles sur la liste de l’ESIST.

Le coin lecture

Pour en savoir plus sur les langues (et sujets dérivés)

Quelques articles sur des sujets linguistiques, littéraires ou sociaux, venez jeter un œil !